Нотариальное заверение перевода и штамп Бюро переводов
Необходимость нотариального перевода приобретает массовый характер, поскольку огромное количество компаний выходят в сфере своей деятельности за пределы одного государства. При переводе документа с одного языка на другой часто требуется нотариальное заверение. В современных Бюро переводов такая услуга оказывается непосредственно в компании. Но важно понимать, что нотариальное заверение и проставление штампа непосредственно Бюро Переводов – это разные степени заверения.
Отличия штампа переводного бюро от нотариального заверения
Если Бюро Переводов зарегистрировано в государственных органах, то оно имеет право ставить свой штамп на переведенные их специалистами документы. Но такой штамп все же не может полностью заменить нотариального заверения. Что именно необходимо для конкретного документа зависит полностью от того, куда итоговый результат нужно предоставить. Для большинства государственных органов и при подаче важных документов требуется удостоверение перевода нотариусом. Для менее важной документации достаточно проставить печать бюро переводов.
Заверение и в том и в другом случае необходимо, чтобы документ считался действительным за границей. Если перевод сделает фрилансер или простой переводчик, то нотариус может не заверить такую работу, поскольку своим штампом нотариальный работник удостоверяет подпись переводчика, а в некоторых случаях и подтверждает качество перевода.
Чтобы нотариус без проблем заверил итоговую работу, переводчик должен не просто перевести текст, но и подтвердить для нотариуса свою квалификацию. От переводчика требуется наличие следующих документов:
- диплом с соответствующим лингвистическим образованием;
- документация, подтверждающая право на проведение данной работы;
- сертификат, подтверждающий квалификацию.
У специалистов из Бюро Переводов всегда на руках есть сертификаты и лицензии, выданные соответствующими органами.
В чем плюсы Бюро Переводов
В современном Бюро Переводов mskperevod.ru переводчик и нотариус работают в одной связке. Это значительно экономит время, поскольку нотариусу нет необходимости каждый раз заново проверять диплом, сертификаты и классификацию переводчика.
В итоге клиент получает в короткие сроки не только переведенный, но и заверенный по всем законам документ. На такую бумагу сразу можно проставлять апостиль и заниматься при необходимости консульской легализацией.
Частный переводчик даже высокого уровня не сможет обеспечить такую работу в короткие сроки. Любой нотариус не захочет рисковать своим именем и будет проверять квалификацию переводчика. В итоге малейшие сомнения приведут к тому, что документ будет отклонен от заверения и клиенту придется заново искать переводчика. При этом нет гарантии, что в такой ситуации фрилансер вернет деньги за работу, что приведет еще и к дополнительным тратам. Поэтому специалисты советуют обращаться за нотариально доверенными переводами в надежные Бюро, где есть большой штат специалистов, включая нотариусов и высококвалифицированных переводчиков.
Последнее от Маша Семёнава
- Работа курьером для подростков с гибким графиком и высокими доходами
- iPhone 15 Pro: Как выбрать между смартфоном и умными часами для активной жизни
- Водолазка женская купить для стильного и комфортного образа каждой женщины
- Маммопластика — это путь к уверенности и высокой самооценке
- Чем удобна тушенка в мягких пакетах